Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Cuéllar Lázaro, Carmen |
---|---|
Titel | La traducción y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Gefälligkeitsübersetzung: Die Übersetzung und das Lehren fremder Sprachen. |
Quelle | In: Lebende Sprachen, 50 (2005) 2, S. 52-57 |
Beigaben | Anmerkungen |
Sprache | spanisch |
Dokumenttyp | gedruckt; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 0023-9909 |
Schlagwörter | Didaktische Grundlageninformation; Direkte Methode; Audiolinguale Methode; Audiovisuelle Methode; Lehrwerkanalyse; Grammatik-Übersetzungsmethode; Übersetzung; Übersetzungsübung |
Abstract | Die Autorin fragt nach der Rolle, welche die Übersetzung als didaktisches Instrument im Laufe der Zeit eingenommen hat. War sie im 19. Jahrhundert mit der an den klassischen Sprachen ausgerichteten Grammatik-Übersetzungsmethode überwiegend die Kernmethode des Fremdsprachenunterrichts, tritt Ende des 19. bis Mitte des 20. Jahrhunderts die direkte Methode und damit Einsprachigkeit und Mündlichkeit in den Vordergrund methodischer Überlegungen. In den 60er und 70er Jahren erstarken zugleich die audiolinguale und die audiovisuelle Methode. Nach diesem historischen Überblick definiert die Autorin die Rolle des Übersetzens in einem am kommunikativen Ansatz orientierten Unterricht: Nicht um Wort-für-Wort-Übersetzungen handelt es sich, sondern um die Entwicklung der Fähigkeit, sprachliche Strukturen zu kontrastieren. Die Konfrontation zweier Sprachen findet als Mittel zum Verständnis von Kommunikationsstrukturen einen sinnvollen Einsatz. An diese theoretischen Überlegungen anschließend wird überprüft, in welcher Form Übersetzungen in aktuellen Lehrmaterialien vorgesehen sind. Die Autorin findet in den Übersetzungsübungen Ansätze zur Stärkung der Lernerautonomie, Versuche, die Lebenswelt der Lernenden sowie den interkulturellen Ansatz besser in den Unterricht einzubeziehen und die kommunikativen Kompetenzen in Fremd- und Muttersprache zu fördern. |
Erfasst von | Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg |
Update | 2006/1 |